문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 버트런드 러셀 (문단 편집) == 어록 == >머리가 가장 좋았을 때는 수학자를 하였고, 머리가 나빠지자 철학자가 되었습니다. 철학도 할 수 없을 만큼 머리가 나빠졌을 때는 평화 운동을 했지요. >인간은 이성적인 동물이라고 합니다. 나는 평생 동안 이를 뒷받침할 수 있는 증거를 찾아왔습니다. [* It has been said that man is a rational animal. All my life I have been searching for evidence which could support this. (Unpopular Essays (1950))] >좋은 삶이란, 사랑으로부터 영감을, 지식으로부터 인도를 받는 삶입니다. [* The good life is one inspired by love and guided by knowledge. (What I Believe (1925))] >쓸데없는 지식으로 얻는 즐거움도 많습니다. [* There is much pleasure to be gained from useless knowledge. (In Praise of Idleness and Other Essays (1935))] >의견이 별나다고 두려워 하지 마십시오. 지금 일반적으로 인정되는 모든 의견은 한 때 별난 것이었기 때문입니다. [* Do not fear to be eccentric in opinion, for every opinion now accepted was once eccentric. (The Autobiography of Bertrand Russell (1969))] >문명화된 삶은 너무 무기력해져 버렸습니다. 그것이 회복되려면 우리의 먼 조상들이 사냥을 통해 충족시켰던 충동들을 무해하게 배출할 수 있는 수단을 제공해야 합니다. [* Civilized life has grown altogether too tame, and, if it is to be stable, it must provide harmless outlets for the impulses which our remote ancestors satisfied in hunting. (What Desires Are Politically Important? (1950))] >단순하지만 압도적으로 강렬한 세 가지 열정이 내 삶을 지배해왔다 : 사랑에 대한 갈망, 지식에 대한 탐구, 그리고 인류의 고통에 대한 참을 수 없는 연민. 이러한 열정들이 거대한 바람처럼 나를 이리저리 제멋대로 휘둘렀으며, 깊은 고뇌의 대양 위로, 바로 절망의 벼랑 끝으로 이르게 했다. [* Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair. (The Autobiography of Bertrand Russell (1967-1969))] >만일 내가 지구와 화성 사이에 중국산 찻주전자 하나가 타원형 궤도로 태양 주위를 돌고 있다고 주장하고 이 찻주전자는 너무나 작아서 우리의 가장 뛰어난 망원경조차로도 볼 수 없다고 조심스럽게 덧붙인다면, 아무도 내 주장을 반증하지 못할 것입니다. 그러나 내 주장을 반증할 수 없다는 것으로부터 '이를 의심하는 것은 인간의 이성에 대한 참을 수 없는 억측'이라고 내가 계속해서 말한다면, 헛소리를 한다고 생각되어질 것이 당연합니다. 하지만 만약 이러한 찻주전자의 존재가 오래된 책들에서 확인되고, 매 일요일마다 신성한 진리로서 가르쳐지며, 학교에서 아이들의 정신에 주입된다면, 이 존재를 믿기를 주저하는 것이 별남의 표시가 되어서 현대의 정신과 의사나 옛날의 이단 재판관의 관심을 받고 (당신은 찻주전자를) '의심하는 자'라는 칭호를 얻게 될 것입니다. [* If I were to suggest that between the Earth and Mars there is a china teapot revolving about the sun in an elliptical orbit, nobody would be able to disprove my assertion provided I were careful to add that the teapot is too small to be revealed even by our most powerful telescopes. But if I were to go on to say that, since my assertion cannot be disproved, it is intolerable presumption on the part of human reason to doubt it, I should rightly be thought to be talking nonsense. If, however, the existence of such a teapot were affirmed in ancient books, taught as the sacred truth every Sunday, and instilled into the minds of children at school, hesitation to believe in its existence would become a mark of eccentricity and entitle the doubter to the attentions of the psychiatrist in an enlightened age or of the Inquisitor in an earlier time. (「Is there a God? (1952)」) ] >---- >[[러셀의 찻주전자]] 참조. >모든 것에 원인이 있어야 한다면, 하느님에게도 원인이 있어야 합니다. 만약 어떤 것이든 원인 없이 존재할 수 있다면, 하느님이라고 할 바에는 차라리 세상이라고 하는 것이 확실히 나으므로, 저 주장에는 어떤 타당성도 없습니다. [* If everything must have a cause, then God must have a cause. If there can be anything without a cause, it may just as well be the world as God, so that there cannot be any validity in that argument. (Why I Am Not a Christian (1927))] >어떤 의견이 널리 받아들여졌다는 사실은 그것이 완전히 터무니없는 것이 아니라는 증거가 아닙니다. [* The fact that an opinion has been widely held is no evidence whatever that it is not utterly absurd. (Marriage and Morals (1929) )] >내 생각에는 그리스도의 도덕적 성품에 매우 심각한 결함이 하나 있는데, 그것은 그가 지옥을 믿었다는 것입니다. 나는 정말로 깊이 있는 인도주의적 사람이 영원한 형벌을 믿을 수 있다고 느끼지 않습니다.[* There is one very serious defect to my mind in Christ's moral character, and that is that He believed in hell. I do not myself feel that any person who is really profoundly humane can believe in everlasting punishment. (Why I Am Not a Christian (1927))] >만약 신이 있다면, 내 생각에 정말 그가 그의 존재를 의심하는 사람에게 불쾌감을 느꼈을 만큼 그런 걱정되는 허영심을 가졌을 것 같지는 않습니다. [* if there were a God, I think it very unlikely that he would have such an uneasy vanity as to be offended by those who doubt his existence. (Bertrand Russell's Best: Silhouettes in Satire (1958), "On Religion")] >우리 모두는 세상이 우리의 편견들을 따라야 한다고 생각하는 경향이 있습니다. 반대되는 견해는 약간의 생각하는 노력을 동반하는데, 대부분의 사람들은 생각하기보다는 죽고 싶을 것입니다. ㅡ 그리고 실제로 그렇게 하죠. [* "We all have a tendency to think that the world must conform to our prejudices. The opposite view involves some effort of thought, and most people would die sooner than think – in fact they do so." 『The ABC of Relativity (1925)』 '실제로 그렇게 한다'는 의미는, 실제로 죽는 것을 선택한다는 말이 아니라, 평생을 생각하지 않고 살다가 결국엔 죽어버린다는 얘기다.] >문제의 근본 원인은 현대 사회에서 지식인은 의심으로 가득 차 있는 동안, 어리석은 사람은 확신에 차 있다는 것입니다. [* "The fundamental cause of the trouble is that in the modern world the stupid are cocksure while the intelligent are full of doubt." / Russell, Bertrand. "The triumph of stupidity." Russell and Harry Ruja. Mortals and Others, VII: American Essays 1935 (1931): 27-8.] >문제의 본질은, 너무 간단한 것이라 똑똑하고 냉소적인 사람들이 내 말을 비웃을까봐 두려워서 하마터면 그것을 언급하기가 창피할 정도로, 매우 간단하고 구식입니다. 내가 의도하는 것은 ㅡ 이 말을 하는 것을 용서해 주십시오 ㅡ 사랑, 그리스도의 사랑, 또는 연민입니다. 만약 이것을 느낀다면, 당신은 존재의 목적, 행동의 지침, 용기낼 이유, 지적인 정직함을 위한 절박한 필요성을 가지게 되는 것입니다. 만약 이것을 느낀다면, 당신은 누군가가 종교적인 방식에서 필요로 하는 모든 것을 가진 것입니다. 비록 당신이 행복을 찾지는 못할지라도, 목적없이 공허한 삶들의 절망을 당신은 결코 알지 못하게 될 것입니다. 끔찍하게 많은 인간의 고통을 줄이기 위해서, 당신이 할 수 있는 일은 항상 있기 때문입니다. [* The root of the matter (if we want a stable world) is a very simple and old-fashioned thing, a thing so simple that I am almost ashamed to mention it, for fear of the derisive smile with which wise cynics will greet my words. The thing I mean — please forgive me for mentioning it — is love, Christian love, or compassion. If you feel this, you have a motive for existence, a guide in action, a reason for courage, an imperative necessity for intellectual honesty. If you feel this, you have all that anybody should need in the way of religion. Although you may not find happiness, you will never know the despair of those whose life is aimless and void of purpose, for there is always something that you can do to diminish the awful sum of human misery. (Russell, Bertrand, and Tim Sluckin. The impact of science on society. Routledge, 2016, pp.148-149)] [* 인터넷에서는 이 구절의 번역을 미묘하게 비틀어놔서, 마치 기독교인이 아닌 러셀이 기독교의 필요성을 어필한 것처럼 인용하는 경우가 가끔 보인다. 하지만 실제로 원문을 보면 기독교에서 말하는 식의 사랑, 연민을 가질 수만 있다면, 딱히 종교를 가질 필요는 없다는 뉘앙스로 말하고 있다.] >--난 절대로 내 믿음을 위해 죽지는 않을 것이다. 내가 틀렸을 수도 있으니까.-- [* "I would never die for my beliefs because I might be wrong." 이 말은 러셀이 한 말이 아니다. 러셀이 한 말은 "Of course not. After all, I may be wrong... (물론 아닙니다. 결국에는 내가 틀릴 수도 있습니다...)" [[https://en.wikiquote.org/wiki/Bertrand_Russell|#]]] >--전쟁은 누가 옳은지 결정하는 것이 아닌 누가 남을지만을 결정한다.-- [* "War does not determine who is '''right''' - only who is '''left'''." 러셀이 한 말이 아니다. 출처가 없는 인용문이며 1932년 초 익명의 속담으로 유포된 것으로 보인다.] >--그 어떤 것에 대해서라도, 오래간 당연한 것으로 받아들였던 생각들에 가끔씩 물음표를 달아보는 건 바람직한 일이다.-- [* "In all affairs it's a healthy thing now and then to hang a question mark on the things you have long taken for granted." 러셀이 한 말이 아니다. As quoted in The Reader's Digest, Vol. 37 (1940), p. 90 에 나오는 말.]저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기